Kia ora, mate

Eis aí um exemplo clássico (e engraçado) de como pode ser perigoso misturar palavras de línguas diferentes, principalmente quando essas palavras podem ter significados diferentes nas diferentes línguas.

Tudo aconteceu na Nova Zelândia, onde existe uma população maori que fala a língua “te reo maori”. Nessa língua deles a expressão “kia ora” é simplesmente uma saudação, um “hello” da vida.

Até aí tudo bem, só que a coca-cola completou a saudação com uma palavra do inglês “mate”, que quer dizer em português “cara”, “colega”. Então a intenção era que a frase “kia ora, mate” significasse simplesmente um inofensivo “Saudações, cara”.

O problema é que a palavra “mate” também é uma palavra do vocabulário maori, só que não significa algo muito bom não. Aliás, pior impossível, significa “morte” (por pura coincidência em português também tem a ver com morte, mate do verbo matar).

Então se um maori for ler a frase toda em sua língua natal quando for comprar uma coca-cola, vai ler “saudações, morte”!


https://www.theguardian.com/world/2018/oct/15/hello-death-coca-cola-mixes-english-and-maori-on-vending-machine

Eu não sei se isso foi uma gafe da coca-cola, ou se foi proposital. Só sei que, intencionalmente ou não, foi a propaganda mais sincera e curiosa que já ouvi falar na minha vida, principalmente considerando que 50% da população maori da Nova Zelândia está obesa.


Gostou da leitura e quer mais? Aí vão algumas sugestões:

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
25 Comments