그만해. 그만 하라고 했다! 아, 쫌!! 그만하라고 했지!! 하아~, 혈압을 급상승하게 만드는 "아, 쫌!"은 영어로 뭐라고 할까?
Today I'd like to translate "그만해." It means "Stop it." But what if that person doesn't stop and keep bothering you? You can say "Cut it out" and "Enough already." When we learn English, we usually memorize only one or two main meanings. So for us "cut" means you're tearing something with a knife or scissors, and "already" means something happened "before certain time". That's why it's hard for us to understand these expressions mean "Stop it".
우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 오늘 번역해볼 문장은 "아, 쫌!"이다. 아니, 이렇게 어려운 말을 어떻게 영어로 하지?
일단 "아, 쫌!"이라는 말의 뜻을 명확히 이해해야 한다. 상대방에게 애원과 짜증을 섞어 말할 때 혹은 조를 때 등 여러 가지 상황에서 이 말을 쓸 수 있겠지만, 오늘은 "그만해! 멈춰!"라는 문맥으로 번역해보겠다. 그럼 가장 일반적인 "그만해"는 뭐라고 할까?
그만해. Stop it.
누구나 다 아는 쉬운 단어, stop을 이용하면 된다. 친구가 나를 놀릴 때, 기분 나쁜 행동을 할 때, 예의에 어긋나는 짓을 할 때 멈추라고 말하고 싶다면 "Stop it!"을 써보자.
친구 사이가 아니라 처음 보는 사람에게 말하고 싶다면? 좀 더 예의를 갖춰서 부드럽게 말하고 싶다면 이렇게 해보자.
Can you stop it, please? 멈춰줄래요?
Do you mind stopping it? 멈춰주지 않을래요?
친한 친구 사이라면 그냥 Stop it.을 써도 좋다.
A: How was your blind date...? What's that on your shirt?
B: Ketchup.
A: Hahaha~. You must have left a good first impression.
B: Shut up.
A: Or did she do that? She hated you that much?
B: Stop it!A: 너 소개팅은 어땠...? 셔츠에 그게 뭐야?
B: 케첩 묻은 거야.
A: 하하하~. 첫인상 끝내주게 남겼겠다.
B: 시끄러워.
A: 아니면 혹시 그 여자가 묻혔니? 니가 그렇게 싫었대?
B: 그만해!
(( 단어들 ))
- blind date: 소개팅. (이전에 만난 적 없는 이성을 소개로 만나는 자리)
- must have 과거분사: ~였음에 틀림없어.
- first impression: 첫인상
- shut up: 시끄러워. (원래 "입 닥쳐"라는 뜻이지만 친한 사이에서는 "시끄러워. 그만 말해. 그만해."라는 의미로 쓰인다. 안 친한 사이에서는 쓰지 말 것.)
- hate: 싫어하다
- stop it: 그만해.
케첩이 묻은 거라고? 피처럼 보이는데?
그만 좀 해! Cut it out!
그만하라고 해도 계속 자신을 귀찮게 군다면 그럴 때는 cut it out을 써보자. 상대방이 하는 말이나 행동을 그만하라고 할 때 쓸 수 있는 informal한 표현이다.
A: She must have been scared of you. It looks like blood stain.
B: Cut it out!A: 그 여자가 너 보고 되게 무서웠겠다. 핏자국처럼 보이는데.
B: 그만 좀 해!
(( 단어들 ))
- blood stain: 핏자국, 혈흔
- cut it out: 그만해. 집어 쳐.
아, 쫌!! Enough already!!
보통 사람들은 cut it out이 나오면 하던 걸 멈추게 돼있다. 하지만 가끔, 아주 가~끔 끈질기고 집요하게 놀리는 사람들이 있는데, 그럴 때는 이 표현을 써보자.
A: Maybe she thought you were wearing a Zombie costume. You know, with your face and hair...
B: Enough already!! I don't want to hear it any more.A: 어쩌면 네가 좀비 분장하고 있다고 생각했을지도 몰라. 네 얼굴이나 머리도 그렇고...
B: 아, 쫌!!! 더 이상 듣고 싶지 않다고!
(( 단어들 ))
- Zombie: 좀비
- costume: 의상, 복장, 분장
- enough already: 아, 쫌! 제발 좀!! 그만 좀 해!
이것 봐! 역시 피였잖아! 아니, 케첩인가?
already는 '이미, 벌써'라는 뜻으로 많이들 알고 있지만 구어체에서는 상대방의 말이나 행동을 멈추라고 말할 때 자신의 짜증, 더 이상은 참지 않겠다는 단호함, 제발 멈추라는 애원 등을 포함한 강조의 의미로 쓰인다.
그런 의미에서 맨 앞에 나온 표현들도 already를 넣어서 "Stop it already!", "Cut it out already"라고 말해주면 "아, 쫌, 그만 좀 하라고!!"라는 뜻이 된다.
앞에서 말했듯이 already에는 짜증과 단호함, 애원 등이 섞여 있기 때문에 처음부터 already를 쓰지는 않고, 쌓이고 쌓이다 폭발할 때 주로 쓰는 편이다.
오늘 번역은 어떠셨나요? 예전에 깐족대마왕이신 유느님께서 역시 깐족에 둘째 가라면 서러울 양세형에게 이런 말을 하신 적이 있습니다. "너나 나 같은 사람들은 이러다 한 대 맞는 수가 있어."
친구가 stop it이나 cut it out을 외치면 적당히 멈춰줍시다. already까지 나오게 되면 깐족거리다 유혈사태가 일어날지도 모르니까요. ^^;
앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)
덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)
[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^
[Bree's 번역 이야기] #22. "주운 사람 임자!"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 3탄
[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?
[Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?
[Bree's 번역 이야기] #25. "말도 안 돼!"는 뭐라고 번역하지?
[Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?
