[Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?

번역.jpg


글만 써서 돈을 번다고? 설마. 설마 다단계는 아니지? 설마는 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "설마." into English. You say this expression when you don't want to (or can't) believe what you just heard. It shows a little surprise, interest or sometimes anger. In English I usually translate that into "Don't tell me", "You don't say", "You've got to be kidding me." among many others.


우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 쓰다 보니 점점 번역이 아니라 영어회화를 가르쳐드리는 것 같지만 기분 탓이다. 하긴, 번역이면 어떻고 회화면 어떤가. 어차피 둘 다 영언데.

이렇게 우겨보면서 오늘 공부를 시작해보자. 오늘 배울 표현은 "설마"이다. "설마"는 꽤 여러 가지 문장으로 번역을 할 수 있다. 우리말 자체도 상당히 풍부한 의미를 담고 있기 때문에 그때그때 상황에 따라 다르게 번역해야 한다. 하지만 여기에서는 가장 대표적인 경우에 쓸 수 있는 표현 두 개만 보고 가자.

You don't say 설마. 진짜야? 와.



상대방의 말에 가볍게 놀라움을 표시할 때 쓸 수 있는 말이다. 쉽게 풀어서 설명하자면 "에이, 설마. 뭐? 진짜야? 정말?" 이 정도의 뉘앙스를 가지고 있다고나 할까. 예문으로 확인해보자.

A: You can earn money just by blogging.
B: You don't say. You mean I can make a living just by blogging?
A: Yes! Have you heard about Steemit?

A: 인터넷에 글만 써도 돈을 벌 수 있어.
B: 설마. 니 말은 글만 써서 생활비를 벌 수 있다는 거야?
A: 그렇다니까. 스팀잇이라고 들어봤니?

<< 단어들 >>

earn money: 돈을 벌다
blog: 블로그를 운영하다. (여기에서는 "인터넷에 글을 쓰다"라고 의역했음)
you don't say: 설마.
you mean: 그러니까 네 말은 ~라는 거야?
make a living: 생계를 유지하다
have you heard about: ~에 대해서 들어 봤니?




그렇다면 당장 시작해봐야겠군. 스팀잇 사용법은 @easysteemit 블로그에 가서 확인해 보라구.


Don't tell me 설마. 아니라고 해줘.



두 번째 "설마"는 지금 일어나는 일을 믿고 싶지 않을 때, 너무 어이없거나 화가 날 때, 놀라서 믿기지 않을 때 쓸 수 있는 말이다. 쉽게 풀어서 설명하자면 "설마 진짜로 그런 건 아니겠지? 아니라고 해줘, 제발. 설마 아닐 거야." 정도의 의미가 될 것이다.

이 말은 긍정적인 상황과 부정적인 상황에서 모두 쓰일 수 있다. 역시 예문으로 확인해보자.

A: Long time no see! How have you been?
B: I've been fine. And who is this young man with you? Don't tell me this is Aiden. He was a toddler!

A: 오랜만이다! 그동안 어떻게 지냈어?
B: 난 잘 지냈지. 그런데 같이 있는 이 청년은 누구야? 설마 얘가 에이든이니? 요만할 때 봤었는데!

<< 단어들 >>

long time no see: 오랜만이야.
don't tell me + 절: 설마 ~는 아니겠지? 진짜야?
toddler: 아장아장 걸어 다니는 나이의 어린아이.


A: Uh-oh. What is that sound?
B: Don't tell me my car is breaking down.

A: 저런! 이게 무슨 소리지?
B: 설마 차가 고장 난 건 아니라고 해줘.

<< 단어들 >>

break down: 무너지다, 고장 나다



Don't tell me you're leaving without giving me an upvot.
설마 보팅 안 하고 가시려는 건 아니죵? 땡큐~! .


오늘 번역은 어떠셨나요? 어느 언어나 마찬가지겠지만 영어는 우리말과 일대 일로 대응되지 않는 경우가 많습니다. "설마"를 여기에서는 You don't say와 Don't tell me로 번역했지만, 상황에 따라서 You don't say와 Don't tell me는 전혀 다른 의미로 번역될 수 있다는 점 명심하세요. 이 말을 듣고 보니 영어가 너무 어려운 거 같다고요? 걱정 마세요. Bree가 있지 않습니까! (오글오글~) ㅎㅎㅎㅎ

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #19. "내가 지금 무슨 짓을 한 거야?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #20. "나 임자 있는 몸이야."는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 1탄

[Bree's 번역 이야기] #21. "내가 찜했어"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 2탄

[Bree's 번역 이야기] #22. "주운 사람 임자!"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 3탄

[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
116 Comments