[Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?

번역.jpg


어려운 보고서를 검토할 때는 역시 커피가 있어야 돼. 잠깐, 내가 지금 컵을 보고서 위에 올려놓은 거야? 이런! 동그란 머그잔 자국이 남았잖아! 이건 영어로 뭐라고 하지?

Do you know what it's called? That circle you leave on the table or on a sheet of paper when you put down a cup of coffee(or when you spill some of the coffee). Yes, that brown stain that's very hard to remove. People call it "coffee ring". When I first heard "coffee ring" I thought it was a jewel you wear on your finger or a kind of bracelet. Since ring has so many meanings, it doesn't ring a bell as to what "coffee ring" is.


우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 오늘은 커피 자국에 대해서 얘기해보려고 한다.





현대인과 커피는 떼려야 뗄 수 없는 관계가 됐다. 많은 사람들에게 커피는 기호식품이 아니라 필수 카페인이 됐으니까. 잠을 깨기 위해, 집중하기 위해 혹은 힐링하기 위해 마시는 한 잔의 커피.

하지만 커피잔을 아무 데나 놔두면 안 된다. 자칫 잘못했다간 중요한 보고서 위에 동그란 커피 자국이 남을지도 모르니까. 종이 위에 커피 자국이 남았어! 이 말은 영어로 뭐라고 할까?




출처: dreamstime
흠, 자국을 보아하니 커피를 흘리며 마시는 칠칠맞은 사람 네 명이 밋업을 가졌군.


네가 커피 자국 남겼잖아. You left a coffee ring.



'자국'이나 '얼룩'은 stain이라고 한다. 그래서 "커피 자국 생겼어."라는 말을 번역할 때는 이렇게 쓰곤 한다.

There's coffee stain on the paper.
종이 위에 커피 자국 생겼어.

맞는 표현이긴 한데, 나는 여기에서 아주 쉽고 간단하면서도 재미있는 표현 하나를 더 알려드리려고 한다. 그건 바로 ring이다.

ring이라니? 그건 반지잖아?




마이 프뤠~셔스!! 골룸!

ring에는 "반지, 고리, (권투 등의) 경기장, 벨이 울리다" 등등의 여러 가지 의미가 있는데 "(반지처럼) 동그랗게 생긴 것"도 역시 ring이라고 부른다.

커피잔의 바닥에 남는 얼룩이 동그란 모양이라서 이것 역시 ring이라고 부르는 것이다. 그런데 그냥 ring이라고만 하면 오해의 여지가 있다.

There's a ring on the table.

탁자 위에 있는 건 반지일까, 동그란 자국일까? 이런 불필요한 오해를 없애기 위해 coffee ring 혹은 coffee mug ring, coffee cup ring처럼 구체적인 단어를 붙여서 부른다.

A: You left a coffee ring on my English essay!
B: Sorry, I didn't know that. You shouldn't have left it around on the table.

A: 내 영어 에세이 위에다가 커피 자국 남겼잖아!
B: 미안, 몰랐어. 그러게 탁자 위에 아무렇게나 놔두고 다니니까 그렇지.

(( 단어들 ))

  • coffee ring: 동그란 커피 자국
  • shouldn't have left: 놔두지 말았어야 했다


그릇뿐만이 아니다. 화장실 욕조(bathtub)에도 가장자리 안쪽에 빙 둘러서 물때가 끼는데 이런 것도 bathtub ring이라고 부른다.


물론 이 사진은 bathtub ring이 없는 깨끗한 욕조다. 차마 더러운 사진을 올릴 수는 없었다. bathrub ring이 어떻게 생겼는지 궁금하면 지금 당장 자기 집 화장실에 가서 욕조를 보시면... ^^;;

A: How can you get rid of a bathtub ring?
B: Try this bathroom cleaner. It works great.

A: 화장실 욕조 물때를 어떻게 없애지?
B: 이 세제를 써 봐. 효과 좋아.

(( 단어들 ))

  • get rid of: ~를 없애다
  • bathtub ring: 욕조에 동그랗게 낀 물때
  • bathroom cleaner: 화장실 세제
  • work: 효과가 있다.

오늘 번역은 어떠셨나요? 스팀잇 하면서도 커피 드시는 분들 많이 계시겠죠? 중요한 서류 위에 coffee ring 남기지 않도록 조심하세요.

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #21. "내가 찜했어"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 2탄

[Bree's 번역 이야기] #22. "주운 사람 임자!"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 3탄

[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #25. "말도 안 돼!"는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
80 Comments