[프랑스어 바로잡기] 004. 쉬엄쉬엄 익히는 모음 정리 <1> 오늘 멜렁콜리한데 헤스토헝에서 방 쇼 한 잔 하실래요?



잊을 만하면 돌아오는 프랑스어 바로잡기 시간입니다.
스팀잇에도 믿을 만한 불어 선생님(@zzoya)이 생긴 관계로 쉬엄쉬엄 연재합니다.

본 포스팅의 목적은 다음과 같습니다.

  • 잘못된 외래어 표기법에 의해 표준어에서 벗어난 발음으로 표기되고 있는 불어 단어를 살펴본다.
  • 프헝스 프랑스 현지인들은 어떻게 읽는지 알아본다.




불어는 약간 복잡해 보이는 규칙만 익히면 누구나 원어민에 가깝게 읽을 수 있는, 한국어만큼 체계적인 언어입니다.

심지어 우리는 영어권 애들보다 틀리는 발음이 더 적습니다.
말도 안 된다구요? 아래의 자료를 보시죠.


Rsjldpvjʒzfbg
영국인(영어권)xxxxxxxxxx
중국인(중국어권)xxxxxxx
한국인xxxxxx
인도인xx
일본인xxxxxxxx

La prononciation en classe, PUG, 2014


외국인이 특히 잘 틀리는 12가지 발음에 관한 통계입니다.
표를 보시면 한국인은 인도인 다음으로 적게 틀립니다.
힘내라 영어권! 힘내라 일본!

/sj/를 제외하곤 우리가 고질적으로 잘 틀리는 b/v와 f/p가 전부입니다.
문제의 /R/ㅎ/는 문제 없다고 나와있군요.

최소한 발음만큼은 어지간하면 꿀리지 않을 서양어, 흔치 않죠.
배워뒀다가 영어권 애들 앞에서 폼 잡자구요.




자, 그럼 오늘은 무얼 하냐.
앙/엉으로 읽는 단어를 총정리할 겁니다.
그래야 불어에서 가장 어려운 모음으로 넘어갈 수 있거든요.

이 시리즈를 왜 앙/엉부터 시작했을까요?
불어를 불어답게 만드는 대표적인 모음이라 그렇습니다.

절대 즉흥적으로 고르다 보니 그렇게 된 게 아닙니다 - -;



stop.jpg

아니, 잠깐...
기본 모음도 모르는데 어딜 넘어간다고?



기본 모음은 너무 쉬워서 따로 포스팅 안 했습니다.



아 a à ä
에 è é ê ë e (+ ai aî ei eî est et ez)
이 i î y (+ ie)
오 o ô ö (+ au eau)
우 ou où 
위 u 



끝.
지금은 이 정도면 충분합니다.



bye.jpeg






그간 소개한 단어를 잠시 보겠습니다.


ox
Vin chaud방 쇼뱅쇼
(겨울철에 마시는) 뜨거운chaud 와인vin
Michelin미슐랑미슐랭
맛집 가이드
France프헝스프랑스
불란서로 퉁 칩시다…
Restaurant헤스토헝레스토랑
저는 여러분이 받을 충격과 공포를 이해합니다
Normandie노흐멍디노르망디
믿기 싫으셔도 믿어야 합니다…
Mont Blanc몽 블렁몽블랑
이것이 진실입니다ㅠㅠ
Le Mans르 멍르망
없어 보이지만 사실입니다



규칙을 찾으셨나요?
원어민들은 단어에서 다음과 같은 단어를 보면 바로 앙/엉으로 인식합니다.



inimynymainaimeinunum
enemanam



다른 단어를 한 번 볼까요?



ox
Mont Saint-Michel몽 상-미셸몽생미셸 / 몽생미쉘
Saint-Germain상-제흐망생제르망파리 축구팀 이름으로 알려졌죠
Printemps프항떵쁘렝땅봄이라는 뜻. 백화점 이름으로 유명
Enfant엉펑앙팡어린이라는 뜻의 유제품 브랜드 아시죠?
Henry엉히앙리많이 들어보셨죠? 사람 이름입니다.



굵게 처리한 부분 보이시나요? 어렵지 않죠?
여기서 또 하나 기본적인 규칙을 볼 수 있습니다.



  1. 불어는 마지막 자음을 발음하지 않습니다. (mont / saint / enfant)
    (물론 1%의 예외가 있긴 합니다. 이건 다음 기회에 알아 보지요)

  2. H는 어떤 경우에도 단독으론 소리 나지 않습니다. (Henry)



몇 개 더 볼까요.
이번에는 우리식 표기로 먼저 보겠습니다.



앙코르
아방가르드
레지스탕스
멜랑꼴리
랑데부/랑데뷰
그랑프리



다 익숙한 단어들이죠.
원어민들은 이렇게 쓰고 읽습니다.



ox
encore엉코흐앙코르
avant-garde아벙-갸흐드아방방가르드
résistance헤지스텅스레지스탕스
mélancolie멜렁콜리멜랑꼴리
rendez-vous헝데-부랑데부/랑데뷰
Grand prix그헝 프히그랑프리



쉽죠? 우리가 알고 있는 많은 은 사실 이었던 겁니다.



내친 김에 문장 하나 보겠습니다.



Je mange du pain, pas de lapin !
쥬 멍쥬 뒤 빵, 빠 들 라팡

Je나는 mange먹는다 du pain빵을, pas de~이 아니라 lapin토끼 

나는 빵을 먹고 있지 토끼를 먹는 게 아니라규



쉽죠?
과연 그럴까요?
이걸 보시죠.



**Coréen**



한국인(남성 혹은 일반)을 뜻하는 단어입니다.
이건 어떻게 읽을까요? 코헤엉?


다음 편에 계속 하겠습니다.




알아두면 언젠간 쓸모 있을지 모를 토막 상식

기차로 르 멍 가시는 분들은 반드시 기억하세요. 르 멍 기차역의 이름은 Gare du mans갸흐 뒤 멍입니다. 기차 안내 방송에서도 갸흐 뒤 멍이라고 합니다. gare갸흐=기차역 du Mans뒤 멍=멍의(of the Mans), 즉 '멍 역'인데요. 간단히 설명하면 르 멍의 Le는 영어 the에 해당하는 정관사이고 이게 of랑 만나서 du가 된 겁니다. 즉 du=of the입니다. 도시 이름은 정관사가 붙은 ‘르 멍’으로 불리지만 원래 이름 자체가 멍Mans입니다.
불어의 정관사는 전치사와 함께 쓸 때 다양한 형태로 변합니다. 예를 들어 영어의 to를 붙이면 불어로는 이렇게 바뀝니다. au Mans 오 멍.
뭔가 복잡하죠? 이게 복잡해지지 않을 때까지 연재는 계속됩니다!





.
.
.
.
.
.
.

아니, 잠깐...
오늘 여기 간다며?



crowd-1284134_960_720.jpg
ⓒMagdebuerger

저 인파를 보세요.
왕을 알현하는 게 쉬운 일이 아니랍니다...





.
.
.

what.jpeg




H2
H3
H4
Upload from PC
Video gallery
3 columns
2 columns
1 column
54 Comments